Guía de Kīrtan

Viraha-gīti

viraha — de separación; gīti — canción.
Śrīla Narottam Dās Ṭhākur
  • 1
    • je ānilo prema-dhana koruṇā prachura
    • heno prabhu kothā gelā āchāryya-ṭhākura
    • je ānilo — el que trajo; prema-dhana — el tesoro del amor divino; koruṇā prachur — que estaba llena de compasión y misericordia; heno prabhu — esa personalidad; kothā gelā — ¿adónde ha ido?; āchārya-ṭhākur — Śrīnivās Āchārya.

    • Esa gran personalidad que distribuyó el tesoro del prema-bhakti, que estaba tan lleno de compasión... ¿Dónde encontraremos una personalidad semejante a Śrī Āchārya Ṭhākur (Śrīnivās Āchārya)?

  • 2
    • kā̐hā mora svarūp-rūpa kā̐hā sanātana
    • kā̐hā dāsa raghunātha patita-pāvana
    • kā̐hā — ¿dónde está?; mora — mi; svarūp-rūpa — Svarūpa Dāmodara y Rūpa Goswāmī; kā̐hā — ¿dónde está?; sanātan — Sanātana Goswāmī; kā̐hā — ¿dónde está?; dāsa raghunātha — Raghunātha Dās Goswāmī; patita-pāvan — el salvador de los caídos.

    • ¿Dónde están los salvadores de las almas caídas? ¿Dónde están mi Svarūp Dāmodar y dónde están Rūpa Goswāmī y Sanātan Goswāmī? ¿Dónde se encontrará Raghunāth Dās?

  • 3
    • kā̐hā mora bhaṭṭa-juga kā̐hā kavirāja
    • eka-kāle kothā gelā gaurā naṭa-rāja
    • kā̐hā — ¿dónde está?; mora — mi; bhaṭṭa-yuga — los dos Bhaṭṭas (Raghunātha Bhaṭṭa y Gopāla Bhaṭṭa Goswāmī); kā̐hā — ¿dónde está?; kavirāj — Kṛṣṇa Dās Kavirāj; eka-kāle — de repente; kothā gelā — ¿adónde han ido?; gorā naṭa-rāj — el Señor Gaurāṅga, el gran bailarín.

    • ¿Dónde están mi Raghunāth Bhaṭṭa y Gopāl Bhaṭṭa Goswāmīs? ¿Dónde hallaré ahora a Kṛṣṇa Dās Kavirāj? De súbito, todos han ido a reunirse con el Señor Gaurāṅga, el gran bailarín.

  • 4
    • pāṣāṇe kuṭibo māthā anale paśibo
    • gaurāṅga guṇera nidhi kothā gele pābo
    • pāṣāṇe — contra la roca; kuṭibo māthā — me golpearé la cabeza; anale paśibo — entraré en el fuego; gaurāṅga — el Señor Gaurāṅga; gunera nidhi — el depósito de todas las cualidades maravillosas; kothā — ¿dónde?; gele pābo — iré a encontrar.

    • Para alcanzar a esa personalidad tan perfecta, Śrī Chaitanya, solo puedo romper mi cabeza contra la roca en la angustia de la separación.

  • 5
    • se-saba saṅgīra saṅge je koilo vilāsa
    • se-saṅga nā pāyā kānde narottama dāsa
    • se-saba — todos estos; saṅgīra saṅge — la asociación de todos estos devotos del Señor; ye — con quien; koilo vilāsa — el Señor Gaurāṅga realizó Sus pasatiempos; se-saṅga — su asociación; nā pāiyā — siendo incapaz de obtener; kānde narottama dās — Narottama Dās simplemente llora.

    • Todos se han marchado juntos hacia sus propios Pasatiempos. Narottam Dās Ṭhākur dice: “Incapaz de obtener la asociación de ellos, yo simplemente he de llorar”.