Guía de Kīrtan
Śrī Nāma Kīrtan 3
-
1
- ‘hari’ bolo, ‘hari’ bolo, ‘hari’ bolo, bhāi re
- harinām āniyāche gaurāṅga-nitāi re
- (modera duḥkha dekhe’ re)
-
‘hari’ bolo — canta Hari; ‘hari’ bolo — canta Hari; ‘hari’ bolo — canta Hari; bhāi re — ¡oh hermano!; hari-nām — el nombre del Señor; āniyāche — trajeron; gaurāṅga-nitāi — el Señor Nitāi y el Señor Chaitanya; re — ¡oh!; (modera — de nosotros; duḥkha — sufrimiento; dekhe — visto; re — ¡oh!).
-
¡Oh hermano! Canta: “¡Hari” Canta “¡Hari” Canta “¡Hari” ¡El Señor Gaurāṅga y el Señor Nitāi han traído el santo nombre! (¡Viendo nuestra infelicidad!)
-
2
- harinām vinā jīver anya dhana nāi-re
- harināme śuddha ha’lo jagāi-mādhāi re
- (baḍo pāpī chilo re)
-
harinām — el santo nombre del Señor Hari; vinā — desprovisto; jīver — del alma; anya — otro; dhana — riqueza; nāi-re — no es; harināme — del santo nombre del Señor; śuddha — puro; ha’lo — es; jagāi-mādhāi — Jagāi y Mādhāi; re — ¡oh!; (baḍo — gran; pāpī — pecador; chilo — fueron; re — ¡oh!).
-
¡Excepto el santo nombre, no hay otro tesoro para el alma! ¡Por la influencia del santo nombre, incluso Jagāi y Mādhāi se volvieron puros! (¡Ambos eran personas muy pecadoras!)
-
3
- miche māyā-baddha ho’ye jīvan kāṭāi re
- (‘āmi, āmār’ bole’ re)
- (āśār śeṣa nāi re)
- āśā-vaśe ghure’ ghure’ ār kothā jāi re
-
miche — falso; māyā — por māyā; baddha — atado; ho’ye — estoy; jīvan — la vida; kāṭāi — corta; re — ¡oh!; (āmi — yo; āmār — mío; bole — decir; re — ¡oh!); (āśār — de los deseos; śeṣa — final; nāi — no; re — ¡oh!); āśā — de deseos; vaśe — bajo el control; ghure — van; ghure — y van; ār — otro; kothā — ¿dónde?; jāi — iré; re — ¡oh!
-
¡Paso mi vida inútilmente atado por Māyā! (¡Siempre diciendo “yo” y “mío”!) Deambulando aquí y allá bajo el control de los deseos mundanos, ¿adónde iré después? (¡No hay fin para los deseos mundanos!)
-
4
- ‘hari’ bole’ deo bhāi āśār mukhe chāi re
- (nirāśa to’ sukho re)
- bhoga-mokṣa-vāñchā chāḍi’ harinām gāi re
- (śuddha-sattva ho’ye re)
-
‘hari’ bole — canta Hari; deo — dar; bhāi — hermanos; āśār — de los deseos materiales; mukhe — en la cara; chāi — pila de cenizas; re — ¡oh!; (nirāśa — libertad de los deseos materiales; to’ — esa; sukho — felicidad; re — ¡oh!); bhoga — gratificación sensorial; mokṣa — liberación; vāñchā — el deseo; chāḍi — renunciación; harinām — el nombre de Hari; gāi — canto; re — ¡oh!; (śuddha — puro; sattva — bondad; ho’ye — yo soy; re — ¡oh!).
-
¡Oh hermanos! canten “¡Hari!” mientras miran directamente a la cara del deseo material! (¡la liberación de los anhelos mundanos es la plataforma de la verdadera felicidad!) ¡Renunciando a todo deseo de disfrute y liberación mundanos, canto los santos nombres del Señor Supremo! (¡Habiéndome vuelto puro y situado en la trascendencia!)
-
5
- nāche’ jeo nāmer gune o saba phala pāi re
- (tuccha phale prayās cheḍe’ re)
- vinod bole jāi lo’ye nāmer bālāi re
- (nāmer bālāi cheḍe’ re)
-
nāche’ jeo — yo danzo; nāmer — del nombre; gune — las virtudes; o — y; saba — todo; phala — resultados; pāi — obtengo; re — ¡oh!; (tuccha — insignificante; phale — resultados; prayās — esfuerzo; cheḍe’ — detengo; re — ¡oh!); vinod — Bhaktivinod; bole — dice; jāi — voy; lo’ye — tomo; nāmer — del nombre; bālāi — obstáculos; re — ¡oh!; (nāmer — del nombre; bālāi — obstáculos; cheḍe’ — detengo; re — ¡oh!).
-
Bailo en éxtasis debido al poder y las cualidades divinas del santo nombre, ¡y así obtengo todos estos resultados! (¡Habiendo renunciado a todos los esfuerzos por resultados materiales insignificantes!) Bhaktivinoda dice: "¡Yo venzo todos los impedimentos para el canto puro del santo nombre! (¡Habiendo renunciado a todas las ofensas al santo nombre!)”.