Гаудия Гитанджали
Шри Гаура-пурнима
- чаудда-ш́ата са̄та-ш́аке ма̄са дже пха̄лгун
- паурн̣ама̄сӣра сандхйа̄-ка̄ле хоиле ш́убха-кш̣ан̣
-
Итак, в 1407 году эры Шака (1486 год н. э.), в месяц Пхалгуна (март-апрель), вечером в день полнолуния, наступил долгожданный благоприятный момент.
-
90
- сим̇ха-ра̄ш́и, сим̇ха-лагна, учха граха-гон̣
- ш̣ад̣а-варга, аш̣т̣а-варга, сарва сулакш̣ан̣
-
Согласно джьотир-веде, ведической астрологии, когда знак Льва одновременно восходит во время рождения и становится обителью для Луны, это указывает на редкое положение планет, попадающих под очень благоприятные влияния шада-варги и ашта-варги.
-
91
- а-калан̇ка гаурачандра дила̄ дараш́ан
- са-калан̇ка чандре а̄ро кон прайоджан
-
Когда взошла безупречная луна Шри Чайтаньи Махапрабху, осталась ли потребность в луне, полной темных пятен?
-
92
- это джа̄ни’ ра̄ху коило чандрера грахан̣
- ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’ на̄ме бха̄се три-бхуван
-
Поэтому Раху, темная планета, закрыл полную луну, и в тот же миг три мира заполонили возгласы: «Кришна! Кришна! Хари!»
-
93
- джайа джайа дхвани хоило сакала бхуван
- чаматка̄ра хоийа̄ лок бха̄ве моне мон
-
Так, во время лунного затмения все люди, исполненные изумления, воспевали святые имена.
-
94
- джагат бхорийа̄ лок боле — ‘хари’ ‘хари’
- сеи-кш̣ан̣е гауракр̣ш̣н̣а бхӯме аватари
-
Когда таким образом весь мир воспевал святые имена «Хари! Хари!», на Землю явился Сам Кришна в облике Гаурахари.
-
95
- прасанна хо-ило соб джагатера мон
- ‘хари’ боли’ хиндуке ха̄сйа коройе джаван
-
Весь мир был счастлив! Когда индуисты воспевали святые имена Господа, те, кто не были индуистами, особенно мусульмане, в шутку повторяли услышанные слова.
-
96
- ‘хари’ боли’ на̄рӣгон̣ деи хула̄хули
- сварге ва̄дйа-нр̣тйа коре дева кутӯхалӣ
-
Все женщины воспевали Святое Имя Хари и ликовали, в то время как изумленные обитатели райских планет играли на музыкальных инструментах и танцевали.
-
97
- прасанна хоило дош́ дик, прасанна надӣджол
- стха̄вара-джан̇гама хоило а̄нанде вихвал
-
В этой необыкновенной атмосфере все десять сторон света пришли в ликование, словно волны на реке. Все существа, движущиеся и неподвижные, преисполнились трансцендентного блаженства.
-
98
- надӣйа̄-удайагири, пӯрн̣ачандра гаурахари,
- кр̣па̄ кори’ хо-ило удой
- па̄па-тамах̣ хоило на̄ш́а, три-джагатера улла̄са,
- джагабхари’ хари-дхвани хой
-
По беспричинной милости Господа полная луна, Гаурахари, взошла в Надии, которую можно сравнить с Удаягири, где встает солнце. Его явление рассеяло тьму греховной жизни, и во всех трех мирах, преисполнившихся радости, стали воспевать Святое Имя Господа.
-
99
- сеи-ка̄ле ниджа̄лойа, ут̣хийа̄ адваита ра̄йа,
- нр̣тйа коре а̄нандита-моне
- харида̄се лойа̄ сан̇ге, хун̇ка̄ра-кӣртана-ран̇ге
- кене на̄че, кехо на̄хи джа̄не
-
В Шантипуре в Своем доме танцевал счастливый Шри Адвайта Ачарья. Вместе с Ним танцевал Харидас Тхакур, и они громко воспевали святые имена Господа. Но почему они танцевали, не мог понять никто.
-
100
- декхи’ упара̄га ха̄си’, ш́ӣгхра ган̇га̄-гха̄т̣е а̄си’
- а̄нанде корило ган̇га̄-сна̄на
- па̄йа̄ упара̄га-чхоле, а̄пана̄ра мано-боле,
- бра̄хман̣ере дило на̄на̄ да̄на
-
Увидев лунное затмение и преисполнившись радости, Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур отправились на берег Ганги и в ликовании омылись в священной реке. Во время лунного затмения Адвайта Ачарья, как это было принято, предлагал в уме брахманам различные подношения.
-
101
- джагата а̄нандамой, декхи’ моне са-висмой,
- т̣ха̄рет̣хоре кохе харида̄са
- тома̄ра аичхана ран̇га, мора мон парасанна,
- декхи — кичху ка̄рйе а̄чхе бха̄са
-
Увидев, что весь мир ликует, удивленный Харидас Тхакур выразил свои мысли Адвайте Ачарье: «Меня очень радует, что Ты танцуешь и раздаешь милость. Я понимаю, что эти действия преследуют особую цель».
-
102
- а̄ча̄рйаратна, ш́рӣва̄са, хоило моне сукхолла̄са
- джа̄и’ сна̄на коило ган̇га̄-джоле
- а̄нанде вихвала мон, коре хари-сан̇кӣртана
- на̄на̄ да̄на коило мано-боле
-
Ачарьяратну и Шриваса Тхакура переполнял восторг, и они пришли на берег Ганги, чтобы принять омовение. Они воспевали святые имена Хари и в своих умах, исполненных счастья, раздавали милостыню брахманам.
-
103
- эи мата бхакта-тати, джа̄̐ра джеи деш́е стхити,
- та̄ха̄̐ та̄ха̄̐ па̄йа̄ мано-боле
- на̄че, коре сан̇кӣртана, а̄нанде вихвала мон,
- да̄на коре грахан̣ера чхоле
-
Таким образом все преданные, где бы они ни находились, в каждом городе и каждом краю, танцевали, совершали санкиртану (совместное воспевание имен Господа) и, преисполненные радости, предлагали другим в уме подношения.
-
104
- бра̄хман̣а-саджана-на̄рӣ, на̄на̄-дравйе тха̄лӣ бхори’
- а̄ила̄ собе джаутука ло-ийа̄
- джена ка̄̐ча̄-сон̣а̄-дйути, декхи’ ба̄лакера мӯрти,
- а̄ш́ӣрва̄да коре сукха па̄йа̄
-
Пришли многие почтенные брахманы — как мужчины, так и женщины, — неся тарелки, полные даров. Увидев новорожденного, Чье тело сияло, как расплавленное золото, все в восторге осыпали Его благословениями.
-
105
- са̄витрӣ, гаурӣ, сарасватӣ, ш́ачӣ, рамбха̄, арундхатӣ,
- а̄ро джата дева-на̄рӣгон̣
- на̄на̄-дравйе па̄тра бхори’, бра̄хман̣ӣра веш́а дхори’,
- а̄си’ собе корен дараш́ан
-
Савитри, Гаури, Шачи, Рамбха, Арундхати и все небесные девы явились туда, облаченные в одежды жен брахманов, и поднесли младенцу множество даров.
-
106
- антарӣкш̣е дева-гон̣, гандхарва, сиддха, ча̄ран̣а,
- стути-нр̣тйа коре ва̄дйа-гӣта
- нартака, ва̄дака, бха̄т̣а, навадвӣпе джа̄ра на̄т̣а,
- собе а̄си’ на̄че па̄йа̄ прӣта
-
Все обитатели небесных планет, включая гандхарвов, сиддхов, жителей Чараналоки, молились, пели и танцевали под аккомпанемент музыкальных инструментов и барабанов. В святом городе Навадвипе собрались танцоры, музыканты и поэты и стали славить явление Господа.
-
107
- кеба̄ а̄се кеба̄ джа̄йа, кеба̄ на̄че кеба̄ га̄йа,
- самбха̄лите на̄ре ка̄ра боло
- кхан̣д̣илека дух̣кха-ш́ока, прамода-пӯрита лока,
- миш́ра хоила̄ а̄нанде вихвала
-
Невозможно было понять, кто приходит, а кто уходит, кто танцует, а кто поет. Один не мог понять, что говорит другой. Но, тем не менее, рассеялись непонимание и все несчастья, и люди ликовали! Джаганнатха Мишра, отец Гаурахари, преисполнился счастья.
-
108
- а̄ча̄рйаратна, ш́рӣнива̄са, джаганна̄тха-миш́ра-па̄ш́а,
- а̄си’ та̄̐ре коре са̄вадха̄на
- кора̄ило джа̄такарма, дже а̄чхило видхи-дхарма,
- тобе миш́ра коре на̄на̄ да̄на
-
В дом Джаганнатхи Мишры пришли Чандрашекхар Ачарья и Шривас Тхакур. Они провели необходимые церемонии в соответствии с религиозными принципами, предписанными при рождении ребенка. Джаганнатха Мишра щедро жертвовал дары.
-
109
- джаутука па̄ило джата, гхоре ва̄ а̄чхило ката,
- соб дхон випре дило да̄на
- джата нартака, га̄йан, бха̄т̣а, акин̃чана джон,
- дхон дийа̄ коило саба̄ра ма̄на
-
Все богатства, которые Джаганнатха Мишра собрал в виде даров и подношений, все, что у него было в доме, он раздал брахманам, певцам, танцорам, поэтам и беднякам. Раздавая богатые подношения, он выражал им свое почтение.
-
110
- ш́рӣва̄сера бра̄хман̣ӣ, на̄ма та̄̐ра ‘ма̄линӣ’,
- а̄ча̄рйаратнера патнӣ-сан̇ге
- синдӯра, харидра̄, тоило, кхои, кала̄, на̄на̄ пхол,
- дийа̄ пӯдже на̄рӣгон̣а ран̇ге
-
В сопровождении супруги Чандрашекхара и других женщин туда же пришла Малини, жена Шриваса Тхакура. С счастьем, переполнявшим ее сердце, она поклонилась младенцу, поднеся в качестве подношений кумкум, куркуму, ароматические масла, разновидность воздушного риса под названием кхой, бананы и кокосы.
-
111
- адваита-а̄ча̄рйа-бха̄рйа̄, джагат-пӯджита̄ а̄рйа̄,
- на̄ма та̄̐ра ‘сӣта̄ т̣ха̄кура̄н̣ӣ’
- а̄ча̄рйера а̄джн̃а̄ па̄йа̄, гела упаха̄ра лойа̄,
- декхите ба̄лака-ш́ироман̣и
-
Однажды, вскоре после явления Гаурахари, супруга Адвайты Ачарьи, Сита Тхакурани, — та, которой поклоняется весь мир, — по просьбе своего супруга пришла с различными дарами повидать это необыкновенное дитя.
-
112
- суварн̣ера кад̣и-баули, раджатамудра̄-па̄ш́ули,
- суварн̣ера ан̇гада, кон̇кон̣
- ду-ба̄хуте дивйа ш́ан̇кха, раджатера малабан̇ка,
- сварн̣а-мудра̄ра на̄на̄ ха̄рагон̣
-
Она принесла ребенку подарки, изготовленные из золота, браслеты, монеты, ожерелья, украшения для ног, позолоченные раковины и другие драгоценности.
-
113
- вйа̄гхра-накха хема-джод̣и, кат̣и-пат̣т̣асӯтра-д̣орӣ
- хаста-падера джата а̄бхаран̣
- читра-варн̣а пат̣т̣а-са̄д̣ӣ, буни пхото пат̣т̣апа̄д̣ӣ,
- сварн̣а-раупйа-мудра̄ баху-дхон
-
Она подарила ему медальон, инкрустированный золотом и камнем тигровый глаз, пояса из шелка и кружев, шелковые сари и шали, а также шелковую одежду для новорожденного.
-
114
- дурва̄, дха̄нйа, горочана, харидра̄, кун̇кума, чандана,
- мон̇гол-дравйа па̄тра бхорийа̄
- вастра-гупта дола̄ чад̣и’ сон̇ге лойа̄ да̄сӣ чхед̣ӣ,
- вастра̄лан̇ка̄ра пет̣а̄ри бхорийа̄
-
Прибыв в покрытом тканью паланкине в сопровождении служанок, Сита Тхакурани подошла к дому Джаганнатхи Мишры, принеся с собой множество благоприятных предметов, таких как трава дурва, рис-сырец, куркума, кумкум и сандаловая паста. Все эти подарки занимали большую корзину.
-
115
- бхакш̣йа, бходжйа, упаха̄ра, сон̇ге лоило баху бха̄ра,
- ш́ачӣ-гр̣хе хоило упанӣто
- декхийа̄ ба̄лака-т̣ха̄м, са̄кш̣а̄т гокула-ка̄н,
- варн̣а-ма̄тра декхи випарӣто
-
Когда Сита Тхакурани, неся разнообразные яства, одежды и другие дары, подошла к дому Шачидеви (матери Гаурахари), она удивилась, увидев новорожденного, но вскоре поняла, что, несмотря на другой цвет тела, этот младенец — Сам Господь Кришна из Гокулы.
-
116
- сарва ан̇га — сунирма̄н̣а, суварн̣а-пратима̄-бха̄на,
- сарва ан̇га — сулакш̣ан̣амой
- ба̄лакера дивйа джйоти, декхи’ па̄ило баху прӣти,
- ва̄тсалйете дравило хр̣дой
-
Узрев божественное сияние ребенка, Его золотое тело, отмеченное благоприятными знаками, Сита Тхакурани была счастлива и, в силу материнской любви, почувствовала, что ее сердце тает.
-
117
- дурва̄, дха̄нйа, дило ш́ӣрш̣е, коило баху а̄ш́ӣш̣е,
- чираджӣвӣ хао дуи бха̄и
- д̣а̄кинӣ-ш́а̄̐кхинӣ хоите, ш́ан̇ка̄ упаджило чите,
- д̣оре на̄ма тхуило ‘нима̄и’
-
Она благословила новорожденного, положив Ему на голову свежую траву дурва и рис-сырец со словами: «Живи долго!» Чтобы защитить Его от духов и ведьм, она дала ребенку имя Нимай.
-
118
- путрама̄та̄-сна̄надине, дило вастра вибхӯш̣ан̣е,
- путра-саха миш́рере самма̄ни’
- ш́ачӣ-миш́рера пӯджа̄ лойа̄, монете хариш̣а хойа̄,
- гхоре а̄ила̄ сӣта̄ т̣ха̄кура̄н̣ӣ
-
Сита Тхакурани поднесла дары матери и ребенку, когда Он родился и Его перенесли с места рождения в дом Джаганнатхи Мишры. Мать Шачидеви и Джаганнатха Мишра выразили почтение Сите Тхакурани, а затем она вернулась домой в Шантипур.
-
119
- аичхе ш́ачӣ-джаганна̄тх, путра па̄йа̄ лакш̣мӣна̄тх,
- пӯрн̣а хоило сакала ва̄н̃чхито
- дхон-дха̄нйе бхоре гхора, локама̄нйа калевара,
- дине дине хой а̄нандито
-
Итак, все желания Шачидеви и Джаганнатхи Мишры исполнились, когда они обрели сына, бывшего супругом богини удачи. Их дом всегда был полон богатств и зерна. Они смотрели на любимого Господа, и их счастье возрастало день ото дня.
-
120
- миш́ра — ваиш̣н̣ава, ш́а̄нта, алампат̣а, ш́уддха, да̄нта,
- дхон-бхоге на̄хи абхима̄на
- путрера прабха̄ве джата, дхон а̄си’ миле, тата,
- виш̣н̣у-прӣте двидже дено да̄на
-
Джаганнатха Мишра был истинным вайшнавом, преданным Господа. Он был умиротворен, сдержан в наслаждении чувств, чист, ему было свойственно самообладание. Поэтому у него не было желания наслаждаться мирской роскошью. Все деньги, которые приходили благодаря влиянию его божественного сына, он жертвовал брахманам и на поклонение Господу Вишну.
-
121
- лагна гон̣и’ харш̣амати, нӣла̄мбара чакравартӣ,
- гупте кичху кохило миш́рере
- маха̄пуруш̣ера чихна, лагне ан̇ге бхинна бхинна,
- декхи, — эи та̄рибе сам̇са̄ре
-
Исследовав астрологическую карту ребенка Гаурахари, Ниламбар Чакраварти сказал наедине Джаганнатхе Мишре, что он как на теле, так и в гороскопе младенца видит все благоприятные знаки великой личности. Он предсказал, что в будущем дитя освободит всю Вселенную.
-
122
- аичхе прабху ш́ачӣ-гхоре, кр̣па̄й коило авата̄ре,
- джеи иха̄ коройе ш́раван̣а
- гаура-прабху дойа̄мой, та̄̐ре хойена садой,
- сеи па̄йа та̄̐ха̄ра чаран̣а
-
Так по Своей беспричинной милости Господь явился в доме Шачидеви. Господь Гаурахари очень милостив ко всем, кто слушает о Его явлении, давая им прибежище у Своих лотосоподобных стоп.
-
123
- па̄ийа̄ ма̄нуш̣а джанма, дже на̄ ш́уне гаура-гун̣а,
- хено джанма та̄ра вйартха хоило
- па̄ийа̄ амр̣тадхунӣ, пийе виш̣а-гарта-па̄ни,
- джанмийа̄ се кене на̄хи моило
-
Все, кто обретает человеческое рождение, но не имеет возможности слушать о Гаурахари, несчастливы. Если кто-то вместо того, чтобы пить нектар из реки преданного служения, пьет из ядовитого колодца мирского счастья, то ему лучше бы вообще не родиться!
-
124
- ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда, а̄ча̄рйа адваитачандра,
- сварӯпа-рӯпа-рагхуна̄тха-да̄са
- иха̄-саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а, ш́ире ванди ниджа-дхон,
- джанма-лӣла̄ га̄ило кр̣ш̣н̣ада̄са
-
Поместив как бесценное богатство себе на голову лотосоподобные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Шри Нитьянанды Прабху, Ачарьи Адвайтачандры, Шри Сварупы Дамодара, Шри Рупы и Шри Рагхунатха и всех преданных Махапрабху, я, Кришнадас, прославляю явление Господа!