Гаудия Гитанджали

Шри Гаура-пурнима

Стихи с 89 по 124 из тринадцатой главы А̄ди-лӣлы «Ш́рӣ Чаитанйа-чарита̄мр̣ты» Ш́рӣлы Кр̣ш̣н̣ада̄са Кавира̄джа Госва̄мӣ
    89
    • чаудда-ш́ата са̄та-ш́аке ма̄са дже пха̄лгун
    • паурн̣ама̄сӣра сандхйа̄-ка̄ле хоиле ш́убха-кш̣ан̣
    • Итак, в 1407 году эры Шака (1486 год н. э.), в месяц Пхалгуна (март-апрель), вечером в день полнолуния, наступил долгожданный благоприятный момент.

  • 90
    • сим̇ха-ра̄ш́и, сим̇ха-лагна, учха граха-гон̣
    • ш̣ад̣а-варга, аш̣т̣а-варга, сарва сулакш̣ан̣
    • Согласно джьотир-веде, ведической астрологии, когда знак Льва одновременно восходит во время рождения и становится обителью для Луны, это указывает на редкое положение планет, попадающих под очень благоприятные влияния шада-варги и ашта-варги.

  • 91
    • а-калан̇ка гаурачандра дила̄ дараш́ан
    • са-калан̇ка чандре а̄ро кон прайоджан
    • Когда взошла безупречная луна Шри Чайтаньи Махапрабху, осталась ли потребность в луне, полной темных пятен?

  • 92
    • это джа̄ни’ ра̄ху коило чандрера грахан̣
    • ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’ на̄ме бха̄се три-бхуван
    • Поэтому Раху, темная планета, закрыл полную луну, и в тот же миг три мира заполонили возгласы: «Кришна! Кришна! Хари!»

  • 93
    • джайа джайа дхвани хоило сакала бхуван
    • чаматка̄ра хоийа̄ лок бха̄ве моне мон
    • Так, во время лунного затмения все люди, исполненные изумления, воспевали святые имена.

  • 94
    • джагат бхорийа̄ лок боле — ‘хари’ ‘хари’
    • сеи-кш̣ан̣е гауракр̣ш̣н̣а бхӯме аватари
    • Когда таким образом весь мир воспевал святые имена «Хари! Хари!», на Землю явился Сам Кришна в облике Гаурахари.

  • 95
    • прасанна хо-ило соб джагатера мон
    • ‘хари’ боли’ хиндуке ха̄сйа коройе джаван
    • Весь мир был счастлив! Когда индуисты воспевали святые имена Господа, те, кто не были индуистами, особенно мусульмане, в шутку повторяли услышанные слова.

  • 96
    • ‘хари’ боли’ на̄рӣгон̣ деи хула̄хули
    • сварге ва̄дйа-нр̣тйа коре дева кутӯхалӣ
    • Все женщины воспевали Святое Имя Хари и ликовали, в то время как изумленные обитатели райских планет играли на музыкальных инструментах и танцевали.

  • 97
    • прасанна хоило дош́ дик, прасанна надӣджол
    • стха̄вара-джан̇гама хоило а̄нанде вихвал
    • В этой необыкновенной атмосфере все десять сторон света пришли в ликование, словно волны на реке. Все существа, движущиеся и неподвижные, преисполнились трансцендентного блаженства.

  • 98
    • надӣйа̄-удайагири,    пӯрн̣ачандра гаурахари,
    • кр̣па̄ кори’ хо-ило удой
    • па̄па-тамах̣ хоило на̄ш́а,    три-джагатера улла̄са,
    • джагабхари’ хари-дхвани хой
    • По беспричинной милости Господа полная луна, Гаурахари, взошла в Надии, которую можно сравнить с Удаягири, где встает солнце. Его явление рассеяло тьму греховной жизни, и во всех трех мирах, преисполнившихся радости, стали воспевать Святое Имя Господа.

  • 99
    • сеи-ка̄ле ниджа̄лойа,    ут̣хийа̄ адваита ра̄йа,
    • нр̣тйа коре а̄нандита-моне
    • харида̄се лойа̄ сан̇ге,    хун̇ка̄ра-кӣртана-ран̇ге
    • кене на̄че, кехо на̄хи джа̄не
    • В Шантипуре в Своем доме танцевал счастливый Шри Адвайта Ачарья. Вместе с Ним танцевал Харидас Тхакур, и они громко воспевали святые имена Господа. Но почему они танцевали, не мог понять никто.

  • 100
    • декхи’ упара̄га ха̄си’,    ш́ӣгхра ган̇га̄-гха̄т̣е а̄си’
    • а̄нанде корило ган̇га̄-сна̄на
    • па̄йа̄ упара̄га-чхоле,    а̄пана̄ра мано-боле,
    • бра̄хман̣ере дило на̄на̄ да̄на
    • Увидев лунное затмение и преисполнившись радости, Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур отправились на берег Ганги и в ликовании омылись в священной реке. Во время лунного затмения Адвайта Ачарья, как это было принято, предлагал в уме брахманам различные подношения.

  • 101
    • джагата а̄нандамой,    декхи’ моне са-висмой,
    • т̣ха̄рет̣хоре кохе харида̄са
    • тома̄ра аичхана ран̇га,    мора мон парасанна,
    • декхи — кичху ка̄рйе а̄чхе бха̄са
    • Увидев, что весь мир ликует, удивленный Харидас Тхакур выразил свои мысли Адвайте Ачарье: «Меня очень радует, что Ты танцуешь и раздаешь милость. Я понимаю, что эти действия преследуют особую цель».

  • 102
    • а̄ча̄рйаратна, ш́рӣва̄са,    хоило моне сукхолла̄са
    • джа̄и’ сна̄на коило ган̇га̄-джоле
    • а̄нанде вихвала мон,    коре хари-сан̇кӣртана
    • на̄на̄ да̄на коило мано-боле
    • Ачарьяратну и Шриваса Тхакура переполнял восторг, и они пришли на берег Ганги, чтобы принять омовение. Они воспевали святые имена Хари и в своих умах, исполненных счастья, раздавали милостыню брахманам.

  • 103
    • эи мата бхакта-тати,    джа̄̐ра джеи деш́е стхити,
    • та̄ха̄̐ та̄ха̄̐ па̄йа̄ мано-боле
    • на̄че, коре сан̇кӣртана,    а̄нанде вихвала мон,
    • да̄на коре грахан̣ера чхоле
    • Таким образом все преданные, где бы они ни находились, в каждом городе и каждом краю, танцевали, совершали санкиртану (совместное воспевание имен Господа) и, преисполненные радости, предлагали другим в уме подношения.

  • 104
    • бра̄хман̣а-саджана-на̄рӣ,    на̄на̄-дравйе тха̄лӣ бхори’
    • а̄ила̄ собе джаутука ло-ийа̄
    • джена ка̄̐ча̄-сон̣а̄-дйути,    декхи’ ба̄лакера мӯрти,
    • а̄ш́ӣрва̄да коре сукха па̄йа̄
    • Пришли многие почтенные брахманы — как мужчины, так и женщины, — неся тарелки, полные даров. Увидев новорожденного, Чье тело сияло, как расплавленное золото, все в восторге осыпали Его благословениями.

  • 105
    • са̄витрӣ, гаурӣ, сарасватӣ,    ш́ачӣ, рамбха̄, арундхатӣ,
    • а̄ро джата дева-на̄рӣгон̣
    • на̄на̄-дравйе па̄тра бхори’,    бра̄хман̣ӣра веш́а дхори’,
    • а̄си’ собе корен дараш́ан
    • Савитри, Гаури, Шачи, Рамбха, Арундхати и все небесные девы явились туда, облаченные в одежды жен брахманов, и поднесли младенцу множество даров.

  • 106
    • антарӣкш̣е дева-гон̣,    гандхарва, сиддха, ча̄ран̣а,
    • стути-нр̣тйа коре ва̄дйа-гӣта
    • нартака, ва̄дака, бха̄т̣а,    навадвӣпе джа̄ра на̄т̣а,
    • собе а̄си’ на̄че па̄йа̄ прӣта
    • Все обитатели небесных планет, включая гандхарвов, сиддхов, жителей Чараналоки, молились, пели и танцевали под аккомпанемент музыкальных инструментов и барабанов. В святом городе Навадвипе собрались танцоры, музыканты и поэты и стали славить явление Господа.

  • 107
    • кеба̄ а̄се кеба̄ джа̄йа,    кеба̄ на̄че кеба̄ га̄йа,
    • самбха̄лите на̄ре ка̄ра боло
    • кхан̣д̣илека дух̣кха-ш́ока,    прамода-пӯрита лока,
    • миш́ра хоила̄ а̄нанде вихвала
    • Невозможно было понять, кто приходит, а кто уходит, кто танцует, а кто поет. Один не мог понять, что говорит другой. Но, тем не менее, рассеялись непонимание и все несчастья, и люди ликовали! Джаганнатха Мишра, отец Гаурахари, преисполнился счастья.

  • 108
    • а̄ча̄рйаратна, ш́рӣнива̄са,    джаганна̄тха-миш́ра-па̄ш́а,
    • а̄си’ та̄̐ре коре са̄вадха̄на
    • кора̄ило джа̄такарма,    дже а̄чхило видхи-дхарма,
    • тобе миш́ра коре на̄на̄ да̄на
    • В дом Джаганнатхи Мишры пришли Чандрашекхар Ачарья и Шривас Тхакур. Они провели необходимые церемонии в соответствии с религиозными принципами, предписанными при рождении ребенка. Джаганнатха Мишра щедро жертвовал дары.

  • 109
    • джаутука па̄ило джата,    гхоре ва̄ а̄чхило ката,
    • соб дхон випре дило да̄на
    • джата нартака, га̄йан,    бха̄т̣а, акин̃чана джон,
    • дхон дийа̄ коило саба̄ра ма̄на
    • Все богатства, которые Джаганнатха Мишра собрал в виде даров и подношений, все, что у него было в доме, он раздал брахманам, певцам, танцорам, поэтам и беднякам. Раздавая богатые подношения, он выражал им свое почтение.

  • 110
    • ш́рӣва̄сера бра̄хман̣ӣ,    на̄ма та̄̐ра ‘ма̄линӣ’,
    • а̄ча̄рйаратнера патнӣ-сан̇ге
    • синдӯра, харидра̄, тоило,    кхои, кала̄, на̄на̄ пхол,
    • дийа̄ пӯдже на̄рӣгон̣а ран̇ге
    • В сопровождении супруги Чандрашекхара и других женщин туда же пришла Малини, жена Шриваса Тхакура. С счастьем, переполнявшим ее сердце, она поклонилась младенцу, поднеся в качестве подношений кумкум, куркуму, ароматические масла, разновидность воздушного риса под названием кхой, бананы и кокосы.

  • 111
    • адваита-а̄ча̄рйа-бха̄рйа̄,    джагат-пӯджита̄ а̄рйа̄,
    • на̄ма та̄̐ра ‘сӣта̄ т̣ха̄кура̄н̣ӣ’
    • а̄ча̄рйера а̄джн̃а̄ па̄йа̄,    гела упаха̄ра лойа̄,
    • декхите ба̄лака-ш́ироман̣и
    • Однажды, вскоре после явления Гаурахари, супруга Адвайты Ачарьи, Сита Тхакурани, — та, которой поклоняется весь мир, — по просьбе своего супруга пришла с различными дарами повидать это необыкновенное дитя.

  • 112
    • суварн̣ера кад̣и-баули,    раджатамудра̄-па̄ш́ули,
    • суварн̣ера ан̇гада, кон̇кон̣
    • ду-ба̄хуте дивйа ш́ан̇кха,    раджатера малабан̇ка,
    • сварн̣а-мудра̄ра на̄на̄ ха̄рагон̣
    • Она принесла ребенку подарки, изготовленные из золота, браслеты, монеты, ожерелья, украшения для ног, позолоченные раковины и другие драгоценности.

  • 113
    • вйа̄гхра-накха хема-джод̣и,    кат̣и-пат̣т̣асӯтра-д̣орӣ
    • хаста-падера джата а̄бхаран̣
    • читра-варн̣а пат̣т̣а-са̄д̣ӣ,    буни пхото пат̣т̣апа̄д̣ӣ,
    • сварн̣а-раупйа-мудра̄ баху-дхон
    • Она подарила ему медальон, инкрустированный золотом и камнем тигровый глаз, пояса из шелка и кружев, шелковые сари и шали, а также шелковую одежду для новорожденного.

  • 114
    • дурва̄, дха̄нйа, горочана,    харидра̄, кун̇кума, чандана,
    • мон̇гол-дравйа па̄тра бхорийа̄
    • вастра-гупта дола̄ чад̣и’    сон̇ге лойа̄ да̄сӣ чхед̣ӣ,
    • вастра̄лан̇ка̄ра пет̣а̄ри бхорийа̄
    • Прибыв в покрытом тканью паланкине в сопровождении служанок, Сита Тхакурани подошла к дому Джаганнатхи Мишры, принеся с собой множество благоприятных предметов, таких как трава дурва, рис-сырец, куркума, кумкум и сандаловая паста. Все эти подарки занимали большую корзину.

  • 115
    • бхакш̣йа, бходжйа, упаха̄ра,    сон̇ге лоило баху бха̄ра,
    • ш́ачӣ-гр̣хе хоило упанӣто
    • декхийа̄ ба̄лака-т̣ха̄м,    са̄кш̣а̄т гокула-ка̄н,
    • варн̣а-ма̄тра декхи випарӣто
    • Когда Сита Тхакурани, неся разнообразные яства, одежды и другие дары, подошла к дому Шачидеви (матери Гаурахари), она удивилась, увидев новорожденного, но вскоре поняла, что, несмотря на другой цвет тела, этот младенец — Сам Господь Кришна из Гокулы.

  • 116
    • сарва ан̇га — сунирма̄н̣а,    суварн̣а-пратима̄-бха̄на,
    • сарва ан̇га — сулакш̣ан̣амой
    • ба̄лакера дивйа джйоти,    декхи’ па̄ило баху прӣти,
    • ва̄тсалйете дравило хр̣дой
    • Узрев божественное сияние ребенка, Его золотое тело, отмеченное благоприятными знаками, Сита Тхакурани была счастлива и, в силу материнской любви, почувствовала, что ее сердце тает.

  • 117
    • дурва̄, дха̄нйа, дило ш́ӣрш̣е,    коило баху а̄ш́ӣш̣е,
    • чираджӣвӣ хао дуи бха̄и
    • д̣а̄кинӣ-ш́а̄̐кхинӣ хоите,    ш́ан̇ка̄ упаджило чите,
    • д̣оре на̄ма тхуило ‘нима̄и’
    • Она благословила новорожденного, положив Ему на голову свежую траву дурва и рис-сырец со словами: «Живи долго!» Чтобы защитить Его от духов и ведьм, она дала ребенку имя Нимай.

  • 118
    • путрама̄та̄-сна̄надине,    дило вастра вибхӯш̣ан̣е,
    • путра-саха миш́рере самма̄ни’
    • ш́ачӣ-миш́рера пӯджа̄ лойа̄,    монете хариш̣а хойа̄,
    • гхоре а̄ила̄ сӣта̄ т̣ха̄кура̄н̣ӣ
    • Сита Тхакурани поднесла дары матери и ребенку, когда Он родился и Его перенесли с места рождения в дом Джаганнатхи Мишры. Мать Шачидеви и Джаганнатха Мишра выразили почтение Сите Тхакурани, а затем она вернулась домой в Шантипур.

  • 119
    • аичхе ш́ачӣ-джаганна̄тх,    путра па̄йа̄ лакш̣мӣна̄тх,
    • пӯрн̣а хоило сакала ва̄н̃чхито
    • дхон-дха̄нйе бхоре гхора,    локама̄нйа калевара,
    • дине дине хой а̄нандито
    • Итак, все желания Шачидеви и Джаганнатхи Мишры исполнились, когда они обрели сына, бывшего супругом богини удачи. Их дом всегда был полон богатств и зерна. Они смотрели на любимого Господа, и их счастье возрастало день ото дня.

  • 120
    • миш́ра — ваиш̣н̣ава, ш́а̄нта,    алампат̣а, ш́уддха, да̄нта,
    • дхон-бхоге на̄хи абхима̄на
    • путрера прабха̄ве джата,    дхон а̄си’ миле, тата,
    • виш̣н̣у-прӣте двидже дено да̄на
    • Джаганнатха Мишра был истинным вайшнавом, преданным Господа. Он был умиротворен, сдержан в наслаждении чувств, чист, ему было свойственно самообладание. Поэтому у него не было желания наслаждаться мирской роскошью. Все деньги, которые приходили благодаря влиянию его божественного сына, он жертвовал брахманам и на поклонение Господу Вишну.

  • 121
    • лагна гон̣и’ харш̣амати,    нӣла̄мбара чакравартӣ,
    • гупте кичху кохило миш́рере
    • маха̄пуруш̣ера чихна,    лагне ан̇ге бхинна бхинна,
    • декхи, — эи та̄рибе сам̇са̄ре
    • Исследовав астрологическую карту ребенка Гаурахари, Ниламбар Чакраварти сказал наедине Джаганнатхе Мишре, что он как на теле, так и в гороскопе младенца видит все благоприятные знаки великой личности. Он предсказал, что в будущем дитя освободит всю Вселенную.

  • 122
    • аичхе прабху ш́ачӣ-гхоре,    кр̣па̄й коило авата̄ре,
    • джеи иха̄ коройе ш́раван̣а
    • гаура-прабху дойа̄мой,    та̄̐ре хойена садой,
    • сеи па̄йа та̄̐ха̄ра чаран̣а
    • Так по Своей беспричинной милости Господь явился в доме Шачидеви. Господь Гаурахари очень милостив ко всем, кто слушает о Его явлении, давая им прибежище у Своих лотосоподобных стоп.

  • 123
    • па̄ийа̄ ма̄нуш̣а джанма,    дже на̄ ш́уне гаура-гун̣а,
    • хено джанма та̄ра вйартха хоило
    • па̄ийа̄ амр̣тадхунӣ,    пийе виш̣а-гарта-па̄ни,
    • джанмийа̄ се кене на̄хи моило
    • Все, кто обретает человеческое рождение, но не имеет возможности слушать о Гаурахари, несчастливы. Если кто-то вместо того, чтобы пить нектар из реки преданного служения, пьет из ядовитого колодца мирского счастья, то ему лучше бы вообще не родиться!

  • 124
    • ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда,    а̄ча̄рйа адваитачандра,
    • сварӯпа-рӯпа-рагхуна̄тха-да̄са
    • иха̄-саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а,    ш́ире ванди ниджа-дхон,
    • джанма-лӣла̄ га̄ило кр̣ш̣н̣ада̄са
    • Поместив как бесценное богатство себе на голову лотосоподобные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Шри Нитьянанды Прабху, Ачарьи Адвайтачандры, Шри Сварупы Дамодара, Шри Рупы и Шри Рагхунатха и всех преданных Махапрабху, я, Кришнадас, прославляю явление Господа!