Гаудия Гитанджали
Шри Гуру-Прашаштих
- бха̄гйа̄дхӣш́а! твадӣйо бимала-сукхамайах̣
- сампрака̄ш́асту-нитйо
- гауд̣ам̇ ра̄д̣хам̇ татхедам̇ трибхӯванам-акхилам̇
- дханйа-дханйан чака̄ра
- кхан̣д̣е ка̄ле др̣ш́а̄м̇ но гаган̣а-расамитам̇
- пӯрайитва̄ будха̄на̄-
- ма̄нандам̇ бардхайан ваи сва-париджана-ган̣аир-
- дха̄мани твам̇ вибха̄си
-
О творец судьбы! Божественный владыка! Твой чистый блаженный облик вечен. Жители Гауды, Радха и вся вселенная говорят о твоем добродетельном и благословляющем облике. Кажется, что время замирает в твоем присутствии и небеса исполнены твоих чудесных качеств. Твое появление дарует радость всем святым личностям, и эта радость увеличивается, не зная границ, благодаря тому, что ты вместе со своими божественными спутниками освещаешь святую Дхаму.
-
2
- дева̄дйа̄сте ’кхила гун̣а-ган̣а̄н-
- наива га̄тум̇ самартха̄х̣
- ква̄хам̇ джӣво ’тиш́айа-патито
- манда-бха̄гйо ’ти кш̣удрах̣
- бхо а̄ра̄дхйа! ставана-виш̣айе
- кинту дӣна̄дхамасйа
- пратйа̄ш́а̄ тат-сукарун̣атайа̄
- вӣрачандра̄бхидаствам
-
Даже боги и богини не способны воспевать твои достойные прославления качества. Что же говорить обо мне?! Я самая падшая душа, неудачливое крошечное живое существо. О обожаемый почитаемый Гурудев! Твои благословения и милость могут вдохновить меня петь с надеждой, ибо ты неотличен от Вирачандры Прабху.
-
3
- др̣ш̣т̣ва̄ виш́васйа джӣва̄н кхалу хари-вимукха̄н
- гаура-дево дайа̄йа̄
- рӯпам̇ гауд̣е бхавастам̇ парама-карун̣айа̄
- пра̄хинод-дӣна бандхо!
- этадж джн̃а̄тва̄ прака̄ш́а̄т судина-самудайам̇
- сма̄рама̄ш́а̄х̣ сахарш̣а̄
- джайанте чаива ма̄йа̄-нигад̣а-никара-
- сам̇мочане ’смакамаддха̄
-
Чтобы присматривать за теми жителями вселенной, которые питают неприязнь к Шри Хари, Господу, Шри Гаурахари милостиво отправил тебя в качестве их покровителя и опекуна в родную для Шри Рупы Гаудадешу. Благодаря памятованию о твоем благоприятном дне явления, мы можем разрубить узы майи, неведения материалистичного невежества.
-
4
- йадвад-бха̄нух̣ киран̣а-никараир-
- бха̄сайан виш́вам этан
- на̄ш́ам̇ кр̣тва̄ никхила-тамаса̄м̇
- теджаса̄ сам̇вибха̄ти
- кр̣тва̄ на̄ш́ам̇ пракр̣ти-тамаса̄м̇
- сатйа-сӯрйам̇ прака̄ш́йа
- дивйа-джн̃а̄наир-хари-гун̣а-ган̣аис
- тван ча тадвад-вибха̄си
-
Подобно солнцу, которое рассеивает всю тьму вселенной, распространяя свои лучи и сияние во все стороны, ты сияешь и рассеиваешь тьму майи, являясь истинным солнцем божественного знания, исполненный всесильных достояний Шри Хари.
-
5
- дух̣кхаих̣ пӯрн̣ам̇ вибудха-хр̣дайам̇
- ка̄ла-дхарма̄ч ча др̣ш̣т̣ва̄
- ма̄йа̄ва̄да̄н калиджакумата̄н
- душ̣кр̣та̄н ш́а̄ситун ча
- деш́е деш́е бхрамаси витаран
- гаура-ва̄н̣ӣн ча на̄ма
- дхр̣тва̄ дева! трибхувана-джайам̇
- ваджра-калпам̇ тридан̣д̣ам
-
О мой господин! Приняв подобный грому монашеский (санньяси) тройной посох (триданду) и покоряя вселенную, ты странствовал от места к месту, распространяя учение Гауранги (гаура-вани), чтобы доставить радость очерствевшим сердцам мыслящих людей и уничтожить безличные концепции и демонические идеи, возросшие благодаря влиянию века Кали.
-
6
- варш̣а̄йа̄м̇ ваи саджала-джаладо
- ва̄дайан мандрабхерим̇
- йадйад виш́ве бхрамати бахудха̄
- ва̄ридха̄ра̄н ча варш̣ан
- тадвад-бхӯмау бхрамаси саган̣аир-
- гхош̣айан гаура-га̄тха̄
- нитйам̇ дивйа̄мр̣та-сукарун̣а̄м̇
- твам̇ хи дева! праварш̣ан
-
В сезон дождей наполненные водой облака движутся по небу с оглушительным громом и проливают дожди. Так же и ты, путешествуя через вселенную, проливаешь свои милосердные божественные дожди. Когда ты распространяешь славу Господа Гауранги, твое шествие по земле вместе с твоими спутниками подобно раскатам грома. О мой господин, так ты вечно проливаешь на всех нектар своей высочайшей милости.
-
7
- ш́рӣ-чаитанйа-вила̄са-дха̄мани
- навадвӣпа̄ш́раме сундаре
- ш́рӣ-гаура̄н̇га-видхос-татха̄ браджа йунох̣
- сева̄-судха̄-сампадам
- тадван га̄н̇га-тат̣е дайа̄майа-вибхо!
- садхӯн сама̄хла̄-дайан
- ш́рӣ-рӯпа̄нуга-сампрада̄йа-вибхава̄нуд
- бха̄сайан бха̄сасе
-
В Навадвипе, месте воплощения Шри Чайтаньи, на берегах реки Ганги, ты построил прекрасное уединенное жилище, наполненное богатством концепции Шри Гаурачандры, поклонения юному сыну Враджи, Шри Говиндасундару. О сострадательный владыка! Здесь ты почитал святых преданных и дарил им радость, совершенным образом объясняя высочайшее учение Шри Рупы, лично явившегося с целью пролить милость Господа.
-
8
- ча̄рва̄ка̄нта-кр̣та̄нтако ’кхила
- гурух̣ па̄ш̣ан̣д̣а-ш́аила̄ш́анир
- бауддха-дхва̄нта-мата̄нта-дайака
- маха̄ма̄ртан̣д̣а-чӯд̣а̄ман̣их̣
- ма̄йа̄ва̄да-маха̄виварта-
- гахан̣а̄дж-джӣва̄н самуддха̄-вайан
- ш́рӣ-гауренду-джайа-дхваджо виджайате
- сва̄мин бхава̄н нитйаш́ах̣
-
Уничтоживший философию Чарваки Риши, ты божественный учитель и покровитель всех. Ты подобное камню оружие против безбожников этого мира. Ты словно яркое солнце в сравнении с тьмой буддизма, и ты оберегаешь души этого мира от ужасной ямы имперсоналистического мышления. Ты развеваешь победный флаг Шри Гаурачандры или и для Шри Гауренду (поэта) ты флаг победы.
-
9
- ш́рӣ-гаура̄н̇га-сарасватӣ-дхунидхара!
- ш́рӣ-бхакти-сам̇рак-ш̣ака!
- ш́рӣ-сиддха̄нта-сарасватӣ прийавара!
- нйа̄сӣш́вара! ш́рӣ-гуро!
- дева̄дйеха! бхават-ш́убходайа-
- дине сам̇пра̄ртхайе ’хам̇ вибхо
- па̄да̄бдже кхалу нитйа-бхр̣тйа ити
- ме ка̄рун̣йам-а̄тан-вата̄м
-
О мой господин! О божественный хранитель потока учения Шри Гауранги, нисходящего через Шрилу Сарасвати Тхакура! Покровитель чистой преданности, самый дорогой ученик Шрилы Сарасвати Тхакура, ты высочайший санньяси и великий духовный наставник. О мой господин! Сегодня в день твоего явления этот вечный слуга твоих лотосоподобных стоп молит о том, чтобы всегда омываться в потоке твоей милости.