Guía de Kīrtan

Bhajana-Lālasā, 12

bhajana — adoración; lālasā — anhelo.
Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur
  • 1
    • gurudeva! kabe mora sei dina ha’be
    • mana sthira kari’,    nirjane vasiyā,
    • kṛṣṇa-nāma gāba yabe
    • saṁsāra-phukāra,    kāṇe nā paśibe,
    • deha-roga dūre rabe
    • gurudeva! — ¡oh maestro espirtual!; kabe — ¿cuándo?; mora — mío; sei — ese; dina — día; ha’be — será; mana — mente; sthira — estable; kari’ — hacer; nirjane — en un lugar solitario; vasiyā — residir; kṛṣṇa — de Kṛṣṇa; nāma — el nombre; gāba — cantaré; yabe — cuando; saṁsāra — del mundo material; phukāra — gritos fuertes; kāṇe — al oído; — no; paśibe — entrará; deha — del cuerpo material; roga — enfermedad; dūre — lejos; rabe — permanecerá.

    • ¡Oh Gurudev! ¿Cuándo será mío ese día, cuando voy a estabilizar mi mente, residir en un lugar solitario y cantar el Nombre de Kṛṣṇa? Entonces toda la discordancia del mundo material ya no entrará en mis oídos y la enfermedad de la conciencia corporal permanecerá lejos de mí.

  • 2
    • ‘hare kṛṣṇa’ bali’,    gāhite gāhite,
    • nayane bahibe lora
    • dehete pulaka,        udita ha-ibe,
    • premete karibe bhora
    • ‘hare kṛṣṇa’ — ¡Oh Rādhā! ¡Oh Kṛṣṇa!; bali’ — llamando; gāhite — cantando; gāhite — y cantando; nayane — de mis ojos; bahibe — fluirá; lora(aśru) — lágrimas; dehete — en el cuerpo; pulaka (romāñcha) — enloquecido (éxtasis); udita — surge; ha-ibe — será; premete — con amor divino; karibe — será; bhora — superar.

    • Cantando continuamente, “Hare Krṣṇa”, lágrimas fluirán de mis ojos, el vello de mi cuerpo se erizará y quedaré abrumado con prema.

  • 3
    • gada-gada vāṇī,        mukhe vāhiribe,
    • kā̐pibe śarīra mama
    • gharma muhur-muhuḥ,        vivarṇa ha-ibe,
    • stambhita pralaya-sama
    • gada-gada — vacilante; vāṇī — enunciado; mukhe — de mi boca; vāhiribe — saldrá; kā̐pibe — temblará; śarīra — cuerpo; mama — mi; gharma — transpiración; muhuḥ — otra vez; muhuḥ — y otra vez; vivarṇa — pálido; ha-ibe — será; stambhita — aturdido; pralaya — devastación; sama — tal como.

    • Mi boca emitirá voces vacilantes. Mi cuerpo temblará, transpirará una y otra vez, se pondrá pálido y quedará aturdido tal como si estuviese devastado.

  • 4
    • niṣkapaṭe hena,        daśā kabe ha’be,
    • nirantara nāma gāba
    • āveśe rahiyā,        deha-yātrā kari’
    • tomāra karuṇā pāba
    • niṣkapaṭe — sin engaño, sinceramente; hena — tal; daśā — condición, estado de éxtasis; kabe — ¿cuándo?; ha’be — será; nirantara — incesantemente; nāma — el nombre; gāba — cantaré; āveśe — en éxtasis; rahiyā — permaneciendo; deha — del cuerpo; yātrā — mantener; kari’ — hacer; tomāra — tuya; karuṇā — misericordia; pāba — obtendré.

    • ¿Cuándo experimentaré tal estado genuinamente? Entonces, cantaré el Nombre incesantemente. Quedando abrumado de éxtasis y de una u otra manera manteniendo mi cuerpo, recibiré tu misericordia.