Guía de Kīrtan
Gaura Pahū̐
-
1
- gaura pahū̐ nā bhajiyā mainu
- prema ratana-dhana helāya hārāinu
-
gaura — Gauraṅga; pahū̐ — el Señor; nā — no; bhajiyā — adorado; mainu — volverse angustiado; prema — amor divino; ratana — joyas; dhana — riqueza; helāya — negligir; hārāinu — he perdido.
-
¡Oh, Señor Gaura! No te he adorado, y por mi propia negligencia se me ha privado de la joya del amor divino.
-
2
- adhane jatana kori dhana teyā-ginu
- āpana karama doṣe āpani ḍubinu
-
adhane — pobre; jatana — esfuerzo; kori — hacer; dhana — tesoro; teyā-ginu — yo renuncio; āpana — yo mismo; karama — de acciones; doṣe — por faltas; āpani — personalmente; ḍubinu — me sumerjo.
-
Aunque estoy necesitado de Tu riqueza, he intentado por todos los medios rechazar Tus riquezas, y, más bien, me he sumergido en las pecaminosas actividades materiales.
-
3
- sat-saṅga chāḍi koinu asate vilāsa
- te-kāraṇe lāgilo ye karma-bandha-phāṅsa
-
sat-saṅga — asociación de santos; chāḍi — rechazar; koinu — hice; asate — entre los ímpios; vilāsa — mis actividades; te-kāraṇe — por esa razón; lāgilo — obtuve; ye — tal; karma — actividades fuitivas; bandha — cautiverio; phāṅsa — nudo.
-
Evitando la asociación de las personas santas, he disfrutado divertirme con gente materialista. Por tal razón me encuentro atado por la soga de la actividad fruitiva y sus reacciones.
-
4
- viṣoya-biṣama-biṣa satata khāinu
- gaura-kīrttana rase magana nā hoinu
-
viṣoya — de la gratificación sensorial; biṣama — peligroso; biṣa — veneno; satata — continuamente; khāinu — bebí; gaura-kīrttana — el canto del nombre de Gaurāṅga; rase — en la melosidad trascendental; magana — inmerso; nā — no; hoinu — hice.
-
Siempre he bebido el horrible veneno de la gratificación de los sentidos y nunca he llegado a absorberme en el dulce néctar del canto de los Nombres de Gaura.
-
5
- keno bā āchaye prāṇa ki sukha lāgiyā
- narottama dāsa keno nā gela moriyā
-
keno — ¿por qué?; bā — ¡oh!; āchaye — estoy; prāṇa — vida; ki — ¿qué?; sukha — felicidad; lāgiyā — motivo; narottama — Narottama; dāsa — sirviente; keno — ¿por qué?; nā — no; gela — ido; moriyā — morir.
-
¡Oh! ¿Por qué mi corazón no experimenta satisfacción alguna y por qué Narottam Dās no ha muerto?