Guía de Kīrtan

Śrī Śikṣāṣṭakam

śrī — adorable; śikṣa — instrucciones; aṣṭakam — ocho versos.
Śrī Chaitanya Mahāprabhu
  • 1
    • cheto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahādāvāgni-nirvāpaṇaṁ
    • śreyaḥ-kairava-chandrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam
    • ānandāmbudhi-vardhanaṁ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ
    • sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam
    • chetaḥ-darpaṇa — el espejo del corazón; mārjanaṁ — limpieza; bhava — de la existencia material; mahā-dāva-agni — el gran incendio forestal; nirvāpaṇaṁ — extinción; śreyaḥ — buena fortuna; kairava — el loto blanco; chandrikā — los rayos de la luna; vitaraṇaṁ — esparciendo; vidyā-vadhū — la esposa de toda educación; jīvanam — la vida; ānanda-ambudhi — el océano de bienaventuranza; vardhanaṁ — aumentando; prati-padaṁ — en cada paso; pūrṇa amṛta — el néctar pleno; āsvādanaṁ — dando un sabor delicioso; sarva-ātma — a todas las almas; snapanaṁ — bañando; paraṁ — trascendental; vijayate — que haya victoria; śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam — para el canto en congregación del Santo Nombre de Kṛṣṇa.

    • El Santo Nombre de Kṛṣṇa limpia el espejo del corazón y extingue el incendio de la miseria en el bosque del nacimiento y la muerte. Del mismo modo en que el loto nocturno florece con los refrescantes rayos de la luna, el corazón empieza a florecer con el néctar del Nombre. Y el alma por fin despierta a su verdadero tesoro interno—una vida de amor con Kṛṣṇa. Al saborear una y otra vez el néctar, el alma se zambulle y emerge a la superficie en el océano siempre creciente del júbilo extático. Todas las fases del ser que podamos concebir se satisfacen y purifican plenamente, y son finalmente conquistadas por la toda auspiciosa influencia del Santo Nombre de Kṛṣṇa.

  • 2
    • nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
    • tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
    • etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
    • durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ
    • nāmnām — de los Santos Nombres del Señor; akāri — manifestado; bahudhā — diversas clases; nija-sarva-śaktiḥ — todos los tipos de potencia personal; tatra — en eso; arpita — otorgado; niyamitaḥ — restricción; smaraṇe — al recordar; na — no; kālaḥ — consideración del tiempo; etādṛśī — mucha; tava kṛpā — Tu misericordia; bhagavan — ¡oh, Señor!; mama — mi; api — aunque; durdaivam — desgracia; īdṛśam — tal; iha — en este (Santo Nombre); ajani — nació; na-anurāgaḥ — sin apego.

    • ¡Oh, mi Señor! Tu Santo Nombre les confiere lo auspicioso a todos. Y Tú tienes ilimitados nombres, tales como Kṛṣṇa y Govinda, mediante los cuales te revelas. En Tus incontables Santos Nombres, bondadosamente has conferido toda Tu potencia trascendental. Y para cantar esos Nombres no existen reglas estrictas concernientes al tiempo o al lugar. Por Tu misericordia sin causa, has descendido en la forma de sonido divino, sin embargo, mi gran infortunio es que no tengo amor por Tu Santo Nombre.

  • 3
    • tṛṇād api sunīchena taror api sahiṣṇunā
    • amāninā mānadena kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
    • tṛṇād api — más que la hierba pisoteada; su-nīchena — sintiéndose mucho más bajo; taror — que un árbol; api — más que; sahiṣṇunā — siendo tolerante; amāninā — al no aceptar respeto; mānadena — respetando a todos los demás; kīrtanīyaḥ — debe cantarse; sadā — siempre; hariḥ — el Santo Nombre de Hari.

    • Aquel que es más humilde que una brizna de hierba, más tolerante que un árbol, que le ofrece el debido honor a los demás sin desearlo para sí mismo, está capacitado para cantar siempre el Santo Nombre de Kṛṣṇa.

  • 4
    • na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
    • kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
    • mama janmani-janmanīśvare
    • bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
    • na dhanaṁ — no riqueza; na janaṁ — no seguidores; na sundarīṁ — no mujeres hermosas; kavitāṁ — actividades fruitivas descritas en lenguaje florido; va — o; jagat-īśa — ¡oh, Señor del universo!; kāmaye — deseo; mama — mi; janmani janmani — nacimiento tras nacimiento; īśvare — a la Suprema Personalidad de Dios; bhavatāt — que haya; bhaktiḥ — servicio devocional; ahaitukī — sin motivación; tvayi — a Ti.

    • ¡Oh, Señor! No tengo deseo de acumular riquezas, seguidores, mujeres bellas o salvación. Lo único que imploro es el servicio devocional inmotivado a Ti, nacimiento tras nacimiento.

  • 5
    • ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
    • patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
    • kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
    • sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vichintaya
    • ayi nanda-tanuja — ¡oh, hijo de Nanda Mahārāj!; kiṅkaraṁ — Tu sirviente; patitaṁ — caído; mām — yo; viṣame — horrible; bhava-ambudhau — en el océano de la nesciencia; kṛpayā — por misericordia sin causa; tava — tus; pāda-paṅkaja — pies de loto; sthita — situado en; dhūlī — el polvo; sadṛśaṁ — igual que; vichintaya — por favor considera.

    • ¡Oh, hijo de Mahārāj Nanda! Soy Tu siervo eterno. Sin embargo, debido a mi propio karma, he caído en este horrible océano de nacimiento y muerte. Por favor, acepta a esta alma caída y considérame una partícula de polvo a Tus sagrados pies de loto.

  • 6
    • nayanaṁ galad-aśru-dhārayā
    • vadanaṁ gadgada-ruddhayā girā
    • pulakair nichitaṁ vapuḥ kadā
    • tava nāma-grahaṇe bhaviṣyati
    • nayanaṁ — mis ojos; galad-aśru-dhārayā — por ríos de lágrimas que caen; vadanaṁ — mi boca; gadgada — vacilante; ruddhayā — siendo ahogado; girā — mis palabras; pulakaiḥ — por vellos que se erizan; nichitaṁ — cubierto; vapuḥ — mi cuerpo; kadā — ¿cuándo?; tava — tu; nāma-grahaṇe — al cantar el Santo Nombre; bhaviṣyati — será.

    • ¡Oh, Señor! ¿Cuándo las lágrimas fluirán de mis ojos como olas y mi voz temblará de éxtasis? ¿Cuándo los vellos de mi cuerpo se erizarán mientras canto Tu Santo Nombre?

  • 7
    • yugāyitaṁ nimeṣeṇa chakṣuṣā prāvṛṣāyitam
    • śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me
    • yugāyitaṁ — hace como un gran milenio; nimeṣeṇa — por un momento; chakṣuṣā — de mis ojos; prāvṛṣāyitam — hace que las lágrimas caigan como torrentes de lluvia; śūnyāyitaṁ — vuelve vacío; jagat sarvaṁ — el mundo entero; govinda viraheṇa — por la separación de Govinda; me — mío.

    • ¡Oh, Govinda! Sin Ti, el mundo está vacío. Las lágrimas inundan mis ojos como lluvia y un instante parece una eternidad.

  • 8
    • āśliṣya vā pāda-ratāṁ pinaṣṭu mām
    • adarśanān marma-hatāṁ karotu vā
    • yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo
    • mat-prāṇa-nāthas tu sa eva nāparaḥ
    • āśliṣya — abrazando con fuerza; — o; pāda-ratāṁ — postrado a los pies de loto; pinaṣṭu — déjalo pisotear; mām — a mí; adarśanān — por no ser visible; marma-hatāṁ — con el corazón roto; karotu — que Él haga; — o; yathā tathā — como a Él le gusta; — o; vidadhātu — déjalo hacer; lampaṭaḥ — el libertino; mat-prāṇa-nāthaḥ — el Señor de mi vida; tu — pero; saḥ eva — sólo Él; na aparaḥ — nadie más.

    • Kṛṣṇa puede abrazarme con amor o pisotearme bajo Sus pies. Puede romper mi corazón al esconderse de mí. Que ese libertino haga lo que quiera, pero siempre será el único Señor de mi vida.