Guía de Kīrtan
Śrī Śikṣāṣṭakam
-
1
- cheto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahādāvāgni-nirvāpaṇaṁ
- śreyaḥ-kairava-chandrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam
- ānandāmbudhi-vardhanaṁ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ
- sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam
-
chetaḥ-darpaṇa — el espejo del corazón; mārjanaṁ — limpieza; bhava — de la existencia material; mahā-dāva-agni — el gran incendio forestal; nirvāpaṇaṁ — extinción; śreyaḥ — buena fortuna; kairava — el loto blanco; chandrikā — los rayos de la luna; vitaraṇaṁ — esparciendo; vidyā-vadhū — la esposa de toda educación; jīvanam — la vida; ānanda-ambudhi — el océano de bienaventuranza; vardhanaṁ — aumentando; prati-padaṁ — en cada paso; pūrṇa amṛta — el néctar pleno; āsvādanaṁ — dando un sabor delicioso; sarva-ātma — a todas las almas; snapanaṁ — bañando; paraṁ — trascendental; vijayate — que haya victoria; śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam — para el canto en congregación del Santo Nombre de Kṛṣṇa.
-
El Santo Nombre de Kṛṣṇa limpia el espejo del corazón y extingue el incendio de la miseria en el bosque del nacimiento y la muerte. Del mismo modo en que el loto nocturno florece con los refrescantes rayos de la luna, el corazón empieza a florecer con el néctar del Nombre. Y el alma por fin despierta a su verdadero tesoro interno—una vida de amor con Kṛṣṇa. Al saborear una y otra vez el néctar, el alma se zambulle y emerge a la superficie en el océano siempre creciente del júbilo extático. Todas las fases del ser que podamos concebir se satisfacen y purifican plenamente, y son finalmente conquistadas por la toda auspiciosa influencia del Santo Nombre de Kṛṣṇa.
-
2
- nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
- tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
- etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
- durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ
-
nāmnām — de los Santos Nombres del Señor; akāri — manifestado; bahudhā — diversas clases; nija-sarva-śaktiḥ — todos los tipos de potencia personal; tatra — en eso; arpita — otorgado; niyamitaḥ — restricción; smaraṇe — al recordar; na — no; kālaḥ — consideración del tiempo; etādṛśī — mucha; tava kṛpā — Tu misericordia; bhagavan — ¡oh, Señor!; mama — mi; api — aunque; durdaivam — desgracia; īdṛśam — tal; iha — en este (Santo Nombre); ajani — nació; na-anurāgaḥ — sin apego.
-
¡Oh, mi Señor! Tu Santo Nombre les confiere lo auspicioso a todos. Y Tú tienes ilimitados nombres, tales como Kṛṣṇa y Govinda, mediante los cuales te revelas. En Tus incontables Santos Nombres, bondadosamente has conferido toda Tu potencia trascendental. Y para cantar esos Nombres no existen reglas estrictas concernientes al tiempo o al lugar. Por Tu misericordia sin causa, has descendido en la forma de sonido divino, sin embargo, mi gran infortunio es que no tengo amor por Tu Santo Nombre.
-
3
- tṛṇād api sunīchena taror api sahiṣṇunā
- amāninā mānadena kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
-
tṛṇād api — más que la hierba pisoteada; su-nīchena — sintiéndose mucho más bajo; taror — que un árbol; api — más que; sahiṣṇunā — siendo tolerante; amāninā — al no aceptar respeto; mānadena — respetando a todos los demás; kīrtanīyaḥ — debe cantarse; sadā — siempre; hariḥ — el Santo Nombre de Hari.
-
Aquel que es más humilde que una brizna de hierba, más tolerante que un árbol, que le ofrece el debido honor a los demás sin desearlo para sí mismo, está capacitado para cantar siempre el Santo Nombre de Kṛṣṇa.
-
4
- na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
- kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
- mama janmani-janmanīśvare
- bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
-
na dhanaṁ — no riqueza; na janaṁ — no seguidores; na sundarīṁ — no mujeres hermosas; kavitāṁ — actividades fruitivas descritas en lenguaje florido; va — o; jagat-īśa — ¡oh, Señor del universo!; kāmaye — deseo; mama — mi; janmani janmani — nacimiento tras nacimiento; īśvare — a la Suprema Personalidad de Dios; bhavatāt — que haya; bhaktiḥ — servicio devocional; ahaitukī — sin motivación; tvayi — a Ti.
-
¡Oh, Señor! No tengo deseo de acumular riquezas, seguidores, mujeres bellas o salvación. Lo único que imploro es el servicio devocional inmotivado a Ti, nacimiento tras nacimiento.
-
5
- ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
- patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
- kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
- sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vichintaya
-
ayi nanda-tanuja — ¡oh, hijo de Nanda Mahārāj!; kiṅkaraṁ — Tu sirviente; patitaṁ — caído; mām — yo; viṣame — horrible; bhava-ambudhau — en el océano de la nesciencia; kṛpayā — por misericordia sin causa; tava — tus; pāda-paṅkaja — pies de loto; sthita — situado en; dhūlī — el polvo; sadṛśaṁ — igual que; vichintaya — por favor considera.
-
¡Oh, hijo de Mahārāj Nanda! Soy Tu siervo eterno. Sin embargo, debido a mi propio karma, he caído en este horrible océano de nacimiento y muerte. Por favor, acepta a esta alma caída y considérame una partícula de polvo a Tus sagrados pies de loto.
-
6
- nayanaṁ galad-aśru-dhārayā
- vadanaṁ gadgada-ruddhayā girā
- pulakair nichitaṁ vapuḥ kadā
- tava nāma-grahaṇe bhaviṣyati
-
nayanaṁ — mis ojos; galad-aśru-dhārayā — por ríos de lágrimas que caen; vadanaṁ — mi boca; gadgada — vacilante; ruddhayā — siendo ahogado; girā — mis palabras; pulakaiḥ — por vellos que se erizan; nichitaṁ — cubierto; vapuḥ — mi cuerpo; kadā — ¿cuándo?; tava — tu; nāma-grahaṇe — al cantar el Santo Nombre; bhaviṣyati — será.
-
¡Oh, Señor! ¿Cuándo las lágrimas fluirán de mis ojos como olas y mi voz temblará de éxtasis? ¿Cuándo los vellos de mi cuerpo se erizarán mientras canto Tu Santo Nombre?
-
7
- yugāyitaṁ nimeṣeṇa chakṣuṣā prāvṛṣāyitam
- śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me
-
yugāyitaṁ — hace como un gran milenio; nimeṣeṇa — por un momento; chakṣuṣā — de mis ojos; prāvṛṣāyitam — hace que las lágrimas caigan como torrentes de lluvia; śūnyāyitaṁ — vuelve vacío; jagat sarvaṁ — el mundo entero; govinda viraheṇa — por la separación de Govinda; me — mío.
-
¡Oh, Govinda! Sin Ti, el mundo está vacío. Las lágrimas inundan mis ojos como lluvia y un instante parece una eternidad.
-
8
- āśliṣya vā pāda-ratāṁ pinaṣṭu mām
- adarśanān marma-hatāṁ karotu vā
- yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo
- mat-prāṇa-nāthas tu sa eva nāparaḥ
-
āśliṣya — abrazando con fuerza; vā — o; pāda-ratāṁ — postrado a los pies de loto; pinaṣṭu — déjalo pisotear; mām — a mí; adarśanān — por no ser visible; marma-hatāṁ — con el corazón roto; karotu — que Él haga; vā — o; yathā tathā — como a Él le gusta; vā — o; vidadhātu — déjalo hacer; lampaṭaḥ — el libertino; mat-prāṇa-nāthaḥ — el Señor de mi vida; tu — pero; saḥ eva — sólo Él; na aparaḥ — nadie más.
-
Kṛṣṇa puede abrazarme con amor o pisotearme bajo Sus pies. Puede romper mi corazón al esconderse de mí. Que ese libertino haga lo que quiera, pero siempre será el único Señor de mi vida.